Perdão
Há cinzas que ainda respiram,
sob as pedras do mundo.
Nelas, uma voz — não de culpa,
mas de eternidade.
Os filhos de Israel caminham,
não sobre a terra,
mas sobre a lembrança do pó.
E mesmo assim, levantam o pão,
partem-no, e oferecem.
Quem pode medir o perdão?
É um rio que nasce no deserto,
uma luz que não pergunta quem feriu,
mas quem ainda pode amar.
Os povos dormem —
e o perdão vela.
Silencioso como o vento sobre o muro,
onde um nome se apaga
para que o outro seja escrito.
O perdão é o milagre mais antigo:
um coração que se dobra
e não se quebra.
E Israel, cansado e luminoso,
ergue a poeira e diz —
não ao esquecimento,
mas à vida.
Pardon
Il y a des cendres qui respirent encore,
sous les pierres du monde.
En elles, une voix – non pas celle de la culpabilité,
mais celle de l'éternité.
Les enfants d'Israël marchent,
non pas sur la terre,
mais sur le souvenir de la poussière.
Et pourtant, ils lèvent le pain,
le rompent et l'offrent.
Qui peut mesurer le pardon ?
C'est un fleuve qui jaillit du désert,
une lumière qui ne demande pas qui a blessé,
mais qui peut encore aimer.
Le peuple dort,
et le pardon veille.
Silencieux comme le vent sur le mur,
où un nom s'efface
pour qu'un autre puisse être écrit.
Le pardon est le plus ancien miracle :
un cœur qui se plie
et ne se brise pas.
Et Israël, fatigué et lumineux,
soulève la poussière et dit :
non pas à l'oubli,
mais à la vie.

Nenhum comentário:
Postar um comentário