Os Negociantes do Legado
Ele era judeu —
por isso nunca pesou bruxas em Salem,
nem vestiu o mundo
com a túnica estreita da alegoria cristã.
Viu antes o pó da história
assentar-se sobre mesas quebradas,
sobre armários que já ouviram orações
em línguas esquecidas.
Negociava móveis usados,
cadeiras que rangeram sob juízes,
cômodas cheias de salmos e recibos,
madeira marcada pela culpa de outros.
Assim aprendeu:
toda herança é um objeto gasto,
passa de mão em mão
até que o espírito se lasque.
“Meus filhos, meu sangue”, dizia o vento,
“aceitai graciosamente
o saque de vossa herança.”
Não há ouro intacto na tradição,
somos todos mercadores
no mercado da memória,
vendendo o que não nos pertence
e chamando isso de destino.
O legado puritano ainda range,
como escada que leva ao nada,
pregando ordem ao caos
e culpa ao corpo vivo.
Mas outra chama persiste,
mais antiga que o tribunal,
mais funda que o sermão:
uma fidelidade sem ídolos,
uma espera sem juízo final.
Entre a loja empoeirada
e o altar que nunca aceitou sacrifícios humanos,
ele escolheu o peso da pergunta,
não a resposta pronta.
Pois quem conhece a ruína das coisas
sabe:
o espírito não se herda —
se negocia com o tempo,
e quase sempre se perde.
Los Mercadores del Legado
Era djidió —
por esto nunka pesó bruxas en Salem,
ni vistió el mundo
kon la túnika estrecha de alegoría kristiana.
Vido antes el polvo de la istoria
asentarse sovre mesas quebradas,
sovre armarios ke oyeron rezos
en linguas olvidadas.
Negociava muebles usados,
kaderas ke krujieron debaxo de juezes,
komodas llenas de salmos i resividos,
madera marcada por la kulpa de otros.
Ansi aprendió:
toda erensia es koza gastada,
pasa de mano en mano
asta ke el espirito se raje.
“Mis ijos, mi sangre”, dizía el viento,
“aseptad graciosamente
el sakéo de vuestra erensia.”
No ay oro entero en la tradisión,
todos somos mercadores
en el merkado de la memoria,
vendiendo lo ke no es muestro
i yamando esto destino.
El legado puritano aún kruje,
komo eskala ke yeba al nada,
predikando orden al kaos
i kulpa al kuerpo biviente.
Ma otra llama persiste,
mas antigua ke el tribunal,
mas profunda ke el sermón:
una fidelidad sin ídolos,
una espera sin djuizio final.
Entre la butika enpolvada
i el altar ke nunka aseptó sakrifisios humanos,
el eskojió el peso de la pregunta,
no la repuesta ya fecha.
Pues ken konose la ruina de las kozas
save:
el espirito no se eredá —
se negocia kon el tiempo,
i kuazi siempre se pierde.
Nenhum comentário:
Postar um comentário