Na auréola da travessia
No limiar onde os anjos esquecem os nomes,
caminhas —
travesti de pele noturna,
filha de Sara e do sal do deserto.
Teu corpo é uma lâmpada acesa
no templo que ardeu mil vezes.
Teu andar —
alfabeto em chamas no véu do Sinai.
Oh, beleza insurgente,
de cílios que contêm o lamento dos profetas,
tua voz tem o tom dos salmos mutilados
cantados sob luas clandestinas.
Teu sangue leva o eco
de Miriã dançando entre as águas,
mas tua carne
é o escândalo e o milagre,
é o Shekhiná que voltou
em vestido e batom.
Tua cor,
a sombra das oliveiras no Gólgota,
é onde Deus, exilado em exílio,
reaprende a amar sua criação.
Travessia.
Travesti.
Teus seios são estrelas costuradas ao peito do mundo,
teu falo —
um segredo sagrado escondido nas tábuas da Lei.
Quem ousará negar tua santidade?
Se no teu sorriso cintila
a liberdade que o faraó temeu.
Im Heiligenschein der Kreuzung
An der Schwelle, wo Engel ihre Namen vergessen,
gehst du –
ein Transvestit mit nächtlicher Haut,
Tochter Sarahs und das Salz der Wüste.
Dein Körper ist eine brennende Lampe
im Tempel, die tausendmal brannte.
Dein Gang –
ein brennendes Alphabet im Schleier des Sinai.
Oh, aufrührerische Schönheit,
mit Wimpern, die die Klage der Propheten enthalten,
deine Stimme hat den Klang verstümmelter Psalmen,
gesungen unter geheimnisvollen Monden.
Dein Blut trägt das Echo
von Mirjam, die im Wasser tanzt,
doch dein Fleisch
ist der Skandal und das Wunder,
es ist die Schechina, die
in Kleid und Lippenstift zurückkehrte.
Deine Farbe,
der Schatten der Olivenbäume auf Golgatha,
ist der Ort, an dem Gott, im Exil verbannt,
seine Schöpfung wieder lieben lernt.
Kreuzung.
Transvestit.
Deine Brüste sind Sterne, eingenäht in die Brust der Welt,
dein Phallus –
ein heiliges Geheimnis, verborgen in den Gesetzestafeln.
Wer wird es wagen, deine Heiligkeit zu leugnen?
Wenn in deinem Lächeln
die Freiheit strahlt, die der Pharao fürchtete.
Nenhum comentário:
Postar um comentário