UM QUASE SONETO PARA JORGE DE LIMA RIR

 

UM QUASE SONETO PARA JORGE DE LIMA RIR 
Quem fugiu do amor? 
Chora a saudade em um balde.
O sol do Nordeste e o vento do Sul
E lá longe a África levou seus

Leões pelas belas miragens.

Desertos e solidão imensa,
Um trago de cerveja sobre a mesa.
O rio cheio de cobras imensas.
A menina gozando novissima. 

As estrelas e o poente. 
As estrelas e o poente.
O relógio vendido no ocidente vem do oriente.

Chove lá fora uma canção.
Jorge de Lima é nobel, meu irmão.
Eu fiz um soneto, sim ou não?

terça-feira, 26 de novembro de 2024

algo dito para uma noite triste de inverno

 alguma coisa dentro

do coração

alguma coisa dentro

do coração

alguma coisa

 dentro



do coração

alguma coisa dentro

do coração

alguma coisa dentro

do coração

alguma coisa dentro

do 


coração

SOBRE O JUDEU-PORTUGUÊS




SOBRE O JUDEU-PORTUGUÊS 

Gabriel Ataydeh Limão Macabeeu

A língua judaico-portuguesa era falada e
escrita  pelos judeus em Portugal antes do século XVI, como um Judaico-português
peninsular, bem como em vários
países da diáspora pós-dispersão. Os textos eram escritos em letras hebraicas
 ou em letras latinas. 


Não se sabe muito sobre as variedades judaicas do português nas comunidades contemporâneas. No entanto, sabemos que as comunidades judaicas contemporâneas no Brasil frequentemente incorporam a terminologia hebraica em seu português, o que é uma característica comum das línguas judaicas. Algumas palavras em iídiche, e até mesmo ladino em comunidades sefarditas, também são misturadas



O famoso dramaturgo português Gil Vicente incluiu uma passagem judaica portuguesa na sua peça de 1523, farsa de ines pereira: "alça manim, dona, o dona ha".


Manim parece ser o espanhol mano (mão) combinado com o sufixo plural masculino hebraico - in. Notavelmente nenhuma parte da palavra híbrida manim é portuguesa!


אודות היהודי-פורטוגלי גבריאל עטיידה לימון המכבים
השפה היהודית-פורטוגזית דוברה ונכתבה על ידי יהודים בפורטוגל לפני המאה ה-16, כחצי אי יהודי-פורטוגזי, כמו גם בכמה מדינות בפזורה שלאחר הפיזור. הטקסטים נכתבו באותיות עבריות או באותיות לטיניות. 
לא הרבה ידוע על הזנים היהודיים של פורטוגזית בקהילות בנות זמננו. עם זאת, אנו יודעים כי קהילות יהודיות בנות זמננו בברזיל משלבות לעתים קרובות טרמינולוגיה עברית בפורטוגזית שלהן, שהיא מאפיין נפוץ של שפות יהודיות. גם כמה מילים ביידיש, ואפילו לדינו בקהילות ספרדיות, מעורבות


PREGAÇÃO DE PADRE

 esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria


esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria


esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria


esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria

esse mundo é uma porcaria.

saudação cubista

 para monsieur pablo picasso



eu te saudo Eu te saudo

eu te saudo te saudo eu

te saudo Eu te saudo eu


te saudo eu te saudo eu

te saudo eu te saudo Eu

te saudo eu te saudo eu

te saudo Eu te saudo


eu te saudo eu te

saudo eu te saudo Eu

te Eu te saudo Eu

te saudo eu te saudo Eu te saudo.